Vulnerables 80% de indígenas mixtecos por falta de traductores

0
175

La limitante de traductores en el estado, principalmente los que laboran en coordinación con el Consejero de la Judicatura del Estado, ha ocasionado que los derechos de 80 por ciento de los indígenas sea vulnerables ante los casos que estos presentan, por lo que dicha problemática provoca que no puedan defenderse correctamente, así lo informó José Luis Reyes Hernández, consejero de dicha instancia.

“Conjuntamente con otras instancias hemos iniciado foros y talleres en las regiones de la entidad, para dar a conocer los programas y derechos con los que cuentan las comunidades indígenas para evitar se cometan abusos en contra de sus derechos humanos, principalmente en la región Mixteca”, expresó.

Comentó que el poder judicial busca personas capaces de traducir no solamente la declaración de la persona, sino también vincular lo que ésta diciendo en el juzgado, “tenemos que contar con traductores que sepan el sistema penal y puedan dar una traducción eficaz y eficiente para el procedimiento jurídico”, explicó.

Recalcó que las lenguas indígenas en el caso de la Mixteca son: el Mixteco, Náhuatl, ixcateco, triqui, chocholteco, entre otros, “hay limitantes de traductores, ya que en las comunidades hay variantes específicas de un pueblo a otro, por lo cual las divergencias en las lenguas nos impide llegar a un caso concreto del traductor de la lengua y comunidades en la que se habla la lengua, donde el caso es complejo”, mencionó.

Aseveró que el déficit de traductores de lenguas indígenas, no solo han causado un retraso en los juicios, sino también han vulnerado los derechos humanos de las personas, “nosotros tenemos que corregir, implementar medidas para que se cubran las deficiencias existentes en el poder judicial”, puntualizó.