Multilingüismo de Oaxaca, pretexto para la discriminación

0
313

La revitalización y respeto de las lenguas indígenas está directamente relacionado al respeto que se haga de los derechos humanos de los pueblos que las practican. Eso se hizo patente durante la conferencia de prensa que la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova llevó a cabo con el propósito de difundir las diferentes actividades que este organismo llevará a cabo en colaboración con el Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (CEPIADET) y la BS Biblioteca Infantil, para celebrar la primera conmemoración del Día Internacional de la Lengua Materna.

“Mantener las lenguas vivas significaría que los derechos lingüísticos de sus hablantes están siendo garantizados” consideró Yásnaya Aguilar, coordinadora de cultura y eventos de la Biblioteca y agregó que si a un hablante de lengua indígena se le permite ponerle un nombre mixe a su hijo, o ir a un centro de salud o a un juzgado y hacer uso de su lengua y no esperar a ser rechazado por esto, es mucho menos probable que esta lengua desaparezca.

Aguilar consideró que el actual panorama de los derechos lingüísticos no es muy alentador. ”Todas se llaman lenguas” fue el nombre de una campaña llevada a cabo por la Biblioteca, a lo que la coordinadora aseguró que Oaxaca es uno de los lugares con mayor diversidad de lenguas en el mundo, un estado multilingüe en que la riqueza multiétnica no sólo no se celebra, sino que además es motivo de discriminación.

“Mientras no se les dé el mismo espacio que al español, no hay lenguas indígenas fuera de riesgo” y señaló que la manera más efectiva para ir despareciendo a las lenguas es arrojarlas a la categoría de dialectos.

“Al español, al inglés y a otras lenguas extranjeras se les llama lenguas, mientras que al ixcateco, al chontal o al mixe (la dos primeras en claro peligro de extensión) se les califica de dialectos”.

Tomas López Sarabia, integrante del CEPIADET, relató que en los juzgados de comunidades indígenas muchos de los traductores no están debidamente capacitados para traducir términos legales muy precisos, situación que ha llegado a meter en problemas muchos hablantes de lenguas natales.

Expresó que “Todas se llaman lenguas” al igual que otra campaña titulada “Los derechos viven en todas las lenguas” tienen como propósito puntualizar que la palabra dialecto no debe usarse mas para discriminar a las lenguas originales, y que se tiene que elevar el nivel de los derechos lingüísticos de la población indígena en el ámbito de la justicia penal.

Jugando con las lenguas- Lotería Multilingüe, Talleres de glifos epiolmecas (lengua de la familia mixe-zoque) y escritura mesoamericana para niños, así como la construcción del rompecabezas del Códice Colombino, son algunas de las actividades que serán parte de esta celebración con la clara intención de formar entre los más jóvenes una cultura, conservación y estimulación de las lenguas indígenas, que los más adultos ya no tienen.